영어공부 13일차입니다.
오늘도 알차게 갑시다
1. There's an American song I was going to ask you to listen to
어문 구조가 마음에 들어서 올려봤습니다
"나는 너에게 들어보라고 요청할 팝송이 있어"
직역하면 이렇게 할 수 있고
의역으로 하게 될 경우
"난 너에게 추천해 줄 팝송이 있어"
이런 의미네요
Jessi랑 저랑 음악에 대해 얘기를 많이 하는 편이라
이런 내용이 많이 나오는 거 같아요
2. I don't really know what skinship is
Jessi한테 skinship 관련 해서 질문을 하던 도중
Jessi가 저한테 말한 표현이에요!"
Is it like hugging and sitting close to each other?"
이렇게 Jessi가 저에게 질문을 했습니다.
아마도 미국에서는 skinship이라는 표현을 안쓰는 거 같아요
물론 있는 단어인데 말이죠
"Do people hug and hold hands a lot in Korea?
In America people do it all the time with their friends or lover"
미국에서는 친구들끼리 혹은 사랑하는 사람끼리 허그나 손을 잡나봐요
*제 개인적인 의견으로는
한국에서 허그는 엄청 가~끔 한 번 할 수 있을 거 같은데
손잡는 거는 좀 생각해봐야할 거 같네요
물론 단순히 손 한번 잡는 거는 가능하다 생각해요
3. Which part do I like?
Jessi가 오늘 Fried 두부, 아스파라거스 그리고 Curry를 요리를 했어요
저는 Jessi에게 저것들 중 어는 것을 가장 좋아해?
라는 표현을 하고 싶어서
"What do u like them in first place?"
너는 그것들 중에서 일등으로 무엇을 좋아하니?
라고 표현을 했다 생각했는데
Jessi는 못알아 듣더라구요
"Which part do I like?" 이게 맞는 표현이라고 하더라구요
4. How long does it take you to get to Seoul?
"너는 서울에 도착하는데 얼마나 걸리니?"
라는 표현입니다
자주 나올 것 같은 표현이라 포스팅 해봅니다!
5. Is there a lot of fun stuff to do in Seoul?
제가 서울에 놀러가고 있었는데
Jessi가 저에게 해준 말이에요
"Stuff"라는 말을 많이 사용하는데
이게 그때그때마다 의미가 다른 거 같아요
그냥 thing? 정도로 생각하면 될거 같습니다!
Squash 짓누르다, 으깨다
emphasis 강조
댓글
댓글 쓰기